No soy Lázaro Carreter
No hace falta que lo diga , ya se me nota que tengo poco en común con el ilustre académico. Estudié muchas veces en los libros que escribió y eran amenos y me gustaban, pero a la hora de la verdad no aplico su enseñanzas.
Aunque no lo creais me ocupo mucho del lenguaje y me lleva mi tiempo comprender expresiones y refranes ,que es una de mis pasiones, y algún dia escribiré sobre ellos.
Ahora llevo todo el dia dandole vueltas a la frase: " Corría como alma que lleva el diablo". Creo que está bien escrita, pero si es así, no tiene sentido.
Tengo varias hipótesis que no me cuadran:
a) Si el alma corría en dirección contraria, seguramente huía del diablo, por lo tanto, todavía no la llevaba.
b) Si ya la había cogido el diablo y corría con ella en brazos, el que corría era el diablo.
c) Si corría en dirección al diablo y todavía no se habían encontrado, tampoco la llevaba en esta ocasión.
Por lo tanto en vista de la sinrazón de esta frase y lo arraigada que está en nuestro lenguaje,propongo un cambio en ella, pero analizando el sentido y sabiendo lo que queremos expresar. A saber:
a) En este caso , se debe decir:"Corría como alma que huía del diablo"
b)Aquí:" El diablo corría como si se hubiera llevado un alma" (y tuviera miedo de que se le escapase)
c)Por último: " Corría como alma perdida y pecaminosa que quisiera encontrarse con el diablo"
Le cuento a mi hija estas teorías mias y me mira meneando la cabeza con desaprobación: "mamá se te va la pinza".
Lo siento, hija , hoy estoy muy cansada, si no escribiría sobre esa expresión...
Aunque no lo creais me ocupo mucho del lenguaje y me lleva mi tiempo comprender expresiones y refranes ,que es una de mis pasiones, y algún dia escribiré sobre ellos.
Ahora llevo todo el dia dandole vueltas a la frase: " Corría como alma que lleva el diablo". Creo que está bien escrita, pero si es así, no tiene sentido.
Tengo varias hipótesis que no me cuadran:
a) Si el alma corría en dirección contraria, seguramente huía del diablo, por lo tanto, todavía no la llevaba.
b) Si ya la había cogido el diablo y corría con ella en brazos, el que corría era el diablo.
c) Si corría en dirección al diablo y todavía no se habían encontrado, tampoco la llevaba en esta ocasión.
Por lo tanto en vista de la sinrazón de esta frase y lo arraigada que está en nuestro lenguaje,propongo un cambio en ella, pero analizando el sentido y sabiendo lo que queremos expresar. A saber:
a) En este caso , se debe decir:"Corría como alma que huía del diablo"
b)Aquí:" El diablo corría como si se hubiera llevado un alma" (y tuviera miedo de que se le escapase)
c)Por último: " Corría como alma perdida y pecaminosa que quisiera encontrarse con el diablo"
Le cuento a mi hija estas teorías mias y me mira meneando la cabeza con desaprobación: "mamá se te va la pinza".
Lo siento, hija , hoy estoy muy cansada, si no escribiría sobre esa expresión...
4 comentarios
Aura -
geyper -
¿se te va la pinza? me encanta la expresión, no la conocía... es que siempre he sido muy del lenguaje de casa y el que aprendi en el colegio... nada de jergas ni lenguaje de barrio (y eso que Fuencarral es un barrio-barrio)
fran -
Aura -